Недавно интервью дал Олег Абалян, играющий роль Самера Суэйфана – переводчика и верного друга главного героя Максима Шугалея. Персонаж Самера непростой, особенно учитывая, что он переводчик, а значит, актеру периодически приходилось говорить на языке, которого он не знает. По словам Абаляна, языковой барьер стал самым сложным испытанием на съемочной площадке – особенно тяжело дались первые две картины. Однако к съемке третьей части он уже освоился: на помощь пришел сам Самер – он помогал актеру с языком, подсказывал интонации, акценты.
По словам актера, на съемочной площадке царила теплая и душевная атмосфера, все друг другу помогали и давали светы. Благодаря этому во время съемок не было конфликтов и сложностей, а работать было очень приятно.
Абалян признался, что фильмы про Шугалея сейчас занимают в его жизни первое место – в этом проекте у него не только ответственная роль, но и сам проект стал очень важным для многих людей.
«Я считаю, что такие фильмы важны. Один результат чего стоит, это вообще чудо! Искусство частично помогло в возвращении на Родину обычных людей, которые незаслуженно попали в плен. Я даже не знаю, был ли подобный опыт где-то еще в мире. На фоне реальных событий общими силами создали фильм, который посодействовал в освобождении людей», - отметил актер.
Несмотря на то, что Олег Абалян не стал упоминать некоторые сложности во время съемок, о них до этого рассказывали другие актеры. Актер Кирилл Полухин, сыгравший главного героя Максима Шугалея рассказывал о тяжелых сценах в пустыне, когда была песчаная буря и песок забивался в рот, но это не помешало съемочному процессу.