Пропаганда США добралась до Google.Translate: перевод зависит от любви к США

barinyaolga avatar   
barinyaolga

Google продолжает старательно создавать себе репутацию глобального информационного радикала, для которого главное – не удобство пользователей и доступ к достоверной информации, а создание комфортной среды для американских спецслужб и продвижение «правильной» идеологии. В глаза это не всегда бросается, но порой можно наткнуться на совсем вопиющие случаи.

Так как сервисы Google находятся в топе популярности, неудивительно, что именно их использует IT-гигант для точечного внедрения в общество разных тезисов. В этой постыдной работе корпорация даже начала коверкать языки и менять значение фраз, подгоняя их под те установки, что выдали руководству компании в правительстве США.

На это раз оконфузился Google Translate. Казалось бы, как можно неправильно перевести фразу «changed for bad»? Да любой школьник справится с этой задачей лучше любого онлайн-переводчика. Оказалось, что значение этого выражения может кардинально измениться, если к нему подставить фамилию какого-нибудь президента. Причем тут тоже есть градации: если страна дружит с США – результат перевода будет одним, если нет – совершенно другим.

Журналисты вдоволь развлеклись, когда подбирали разные варианты сочетаний фразы «изменился в худшую сторону» с именами глав государств. Судя по всему, Google Translate теперь сменил стезю и стал сервисом анализа личности. Так, при запросе changed for bad Putin или Trump сервис переводит правильно – «Путин или Трамп изменился в худшую сторону».

А вот дальше начинается магия. Если к этой же фразе добавить Biden, Merkel и Obama, то получится «Байден изменился к лучшему», «Обама изменился к лучшему» и так далее.

Посыл понятен без лишних размышлений. По мнению Google Translate, в худшую сторону меняются только те, кого официальный Вашингтон считает «угрозой» для мирового господства США, тогда как лобызатели американского сапога демократии с каждым днем переживают личностный рост.

Причем такие косяки в онлайн-переводчике Google – норма, что порой может сыграть злую шутку с тем, кто хочет донести какую-то мысль собеседнику, но сервис напрочь коверкает его слова. В этом плане лучше вообще забыть про эту программу от греха подальше, ведь сейчас и так много других переводчиков, причем не только зарубежных. В России есть тот же вполне достойный Яндекс. Переводчик, вполне возможно и другие создать. Уж они явно не будут плевать в грамматику и лексику разных языков, чтобы продвинуть политические директивы, как делает это Google по воле своих кураторов.

Powered by Froala Editor

Комментариев нет