Вопросы подстрочного и художественного перевода обсудили на лекции Всероссийского проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова»..

Ресурсный Центр avatar   
Ресурсный Центр
О художественном переводе говорили на Большом открытом лектории Всероссийского литературного социально значимого проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова»..

В рамках Большого открытого лектория Всероссийского литературного социально значимого проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова» состоялась онлайн-лекция «"Храбрость" и "осторожность" переводчика: в поисках истины». Её провела доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, критик, литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, эксперт проекта Вера Пантелеева.

По словам эксперта, дискуссия вокруг художественного перевода не нова: «Несколько столетий переводчики-теоретики и практики размышляют, как лучше переводить. Эти споры не угасают и по сей день. И сегодня на примере конкретных переводных текстов мы с вами попытаемся выработать ряд рекомендаций, в том числе по выбору переводческой стратегии в каждом конкретном случае».

В первую очередь, Вера Григорьевна познакомила слушателей с пятью основными группами языковых несоответствий в процессе литературного перевода. Среди них ― фонетические различия (к примеру, различное положение ударения), морфологические (речь идёт в том числе об отсутствии категорий рода в ряде языков), лексические и лексикологические (существование пласта непереводимой лексики), синтаксические различия (разный порядок слов в предложении), а также несоответствие фразеологических оборотов.

Представляя варианты перевода, эксперт процитировала слова Самуила Маршака. «"Я выдвинул бы два ― на вид парадоксальных, но по существу верных ― положения: перевод стихов невозможен; каждый раз это исключение". Поэтому все, кто занимается переводом, должны понимать, что занимаются исключительным делом», ― отметила Вера Пантелеева.

Остановившись на критериях удачного и неудачного перевода, эксперт подняла тему соотношения буквального и вольного перевода. Почему вольный перевод иногда является удачной интерпретацией оригинала, а иногда ― неудачной? Ответ на этот вопрос слушатели лекции пытались найти вместе со спикером на примере стихотворения Генриха Гейне «Сосна» в переводе сразу нескольких русских поэтов ― Михаила Лермонтова, Фёдора Тютчева и Афанасия Фета.

«В силу особенностей немецкого языка у Гейне сосна олицетворяет собой мужской пол, а пальма ― женский. Таким образом, мы наблюдаем идею гендерного подхода и построение стихотворения на антитезе как на образном уровне, так и на уровне композиции. Именно этот контраст принципиален с точки зрения стиля и поэтики. В переводе Лермонтова утрачивается гендерный взгляд, но сохраняется основная идея, что позволило критикам признать его перевод совершенным, тогда как работы Тютчева и Фета, несмотря на сохранение гендерного принципа, потерялся общий смысл», ― пояснила Вера Пантелеева.

В качестве примера она также привела стихотворение татарского поэта Габдуллы Тукая «Поэт» и прозаического отрывка удмуртского писателя Ивана Соловьёва «Длинный лог».

Подводя итог онлайн-лекции «"Храбрость" и "осторожность" переводчика: в поисках истины», спикер обратила внимание коллег на важность соблюдения «меры», к критериям которой отнесла такие важные аспекты работы переводчика, как знание контекста творчества автора, темпоральность, сохранение культурного кода и стилистики оригинала.

«Нужно быть внимательным ко многим элементам, чтобы воссоздать все нюансы исходного текста на своём родном языке», ― резюмировала Вера Григорьевна.

В конце встречи слушатели получили список дополнительной литературы для самостоятельного изучения темы и подстрочный перевод фрагмента эссе современного корейского автора Ки Чан Вана «Кривой круг» в качестве домашнего задания. Теперь участникам проекта необходимо применить полученные на лекции знания и сделать художественный перевод текста, чтобы тот был максимально свободным в прочтении и близким к оригиналу по смыслам. При этом необходимо понять и сохранить философию автора. 

Напомним, что всего в Большом открытом лектории проекта 10 лекций. Присоединиться к онлайн-программе можно, начиная с любой лекции. После просмотра записи также можно выполнить домашнее задание и прислать его на проектную электронную почту. Участники, успешно прошедшие все 10 лекций и выполнившие все 10 заданий прошедших лекций, в конце онлайн-программы получают сертификаты, а финалисты ― шанс поехать в арт-резиденцию в Республику Алтай.

Следующая лекция состоится 11 ноября. Участников ждёт интересный разговор о том, почему сегодня важно авторское прочтение литературного произведения с массой полезной информации и упражнениями по технике речи. Присоединяйтесь!

Всероссийский социально значимый литературный проект «Языковая арт-резиденция. Музыка слова» для молодых литераторов реализуется Ресурсным центром в сфере национальных отношений» при поддержке Президентского фонда культурных инициатив) и в партнёрстве с Сообществом языковых активистов новых медиа, а также с Комиссией Общественной Палаты РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции, Министерством образования и науки Республики Алтай, Комитетом по национальной политике и связям с общественностью Республики Алтай, Союзом писателей России, Центром культуры народов России Государственного Российского Дома народного творчества имени В.Д. Поленова, Институтом родных языков, Советом молодых литераторов Союза писателей России, Домом дружбы народов Республики Алтай, Домом народов Алтайского края. Информационные партнёры проекта — Первый Российский Национальный канал и канал «Культурная карта».

Подробную информацию о проекте можно найти на сайте Ресурсного центра и в социальных сетях под официальным хэштегом #ЯзыковаяАртРезиденция.

Walang nakitang komento